Peer Reviewed Open Access

This paper is reviewed in accordance with the Peer Review Program of IRA Academico Research


Study on Overseas Readers' Evaluation and Dissemination Effect of the English Translation of Romance of the Three Kingdoms

Zhuolu Zhu, Shiyi Yu, Juan Wang
Abstract
In evaluating the translation quality and translation value of literary works, one of the most important assessment links is to focus on the degree of acceptance of translations by readers. Through the study of overseas readers' evaluations and dissemination effects of English translations, we can comprehensively and accurately assess the impact of different translations on readers, provide more scientific guidance and decision-making basis for the translations of classical literature, and promote the dissemination of Chinese literature overseas, thereby contributing to the enhancement of China's cultural soft power. It can provide more scientific guidance and decision-making basis for the translation of classical literature, promote the overseas dissemination of Chinese literature, and boost the enhancement of the soft power of Chinese culture. This study collects readers' evaluations of Martin Palmer's English translation of Romance of the Three Kingdoms, which is ranked first in the review data on Amazon and the official website of Goodreads, through the Octopus data collector, and conducts text data mining on it, utilizing the KHCoder text analyzing tool and adopting a combination of qualitative and quantitative methods, to analyze the readers' reviews of the high-frequency words and semantic mapping were analyzed. It was found that the factors affecting overseas readers' evaluation of the English translation of Romance of the Three Kingdoms include: the length of the full translation, the confusion and difficulty in memorization and phonetic comprehension of Chinese character names due to the names and words in the English translation, and the completeness of the translation in retaining the essence of the original work. Therefore, the subsequent translation of Romance of the Three Kingdoms not only needs to grasp the two perspectives of linguistic accuracy and cultural adaptation, but also should take more account of the preferences and needs of overseas readers, and optimize and adjust these aspects in a targeted manner.
Keywords
The English translation of Romance of the Three Kingdoms; Martin Palmer; Reader evaluation; Dissemination effect; Octopus Collector; KHCoder
Full Text:
PDF
References

He, X. B. (2003). 文化翻译策略归因新解——以《 三国演义》 Roberts 全译本为例.[New Attribution for Cultural Translation Strategies], Journal of Tianjin Foreign Studies University, 10(6), 1-6. Available online: http://www.cqvip.com/qk/83786x/200306/8702211.html

He, X. B. (2017). 从《三国演义》 英译本看副文本对作品形象的建构.[The Construction of the Works' Image by the Deputy Texts in the English Version of The Romance of the Three Kingdoms], Shanghai Journal of Translators, (6), 43-48. Available online: http://www.cqvip.com/qk/97379a/20176/674150543.html

Li, M. Z. (2023). 中国网络文学的海外读者接受研究——以《一念永恒》英译本为例.[A Study on Overseas Reader Acceptance of Chinese Online Literature: A Case Study of the English Version of "A Thought for Eternity"], Journal of Mudanjiang College of Education, (1), 12-16. Available online: https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=1j660j10qe4p0r402t1d02m00g048796&site=xueshu_se&hitarticle=1

Liu, Y. H, & Hu, C. Y. (2019). 论中国古典文学名著外译的生成性接受.[On Generative Acceptance of the Translation of Famous Classical Chinese Literature], Foreign Language Learning Theory and Practice, (2), 7. Available online: https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=144f02y0fs5m0ej0fp4n0810xp352716&site=xueshu_se&hitarticle=1

SONG, L. J., & Sun, X. (2009). "中学西传"与中国古典小说的早期翻译(1735—1911)——以英语世界为中心. [SONG Lijuan. The Introduction of Chinese learning to the West and Early Translations of the Classic Chinese Novels (1735-1911): With a Focus on the English World], International Comparative Literature, (6), 16. Available online: https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=1c6s0me0fa760ex0181b02b0kj620430&site=xueshu_se

Sun, J. Y. & Wang, L. (2007). 异化策略在文化翻译中的成功应用——以《 三国演义》 Roberts 全译本中尊谦语的翻译为例. [The Employment of Source-Language-Oriented Strategy in Cultural Translation Examplified by the Translation of Honorific Title and Humble Words in Three Kingdoms by Roberts], Journal of Chongqing Jiaotong University (Social Sciences Edition), 7(3), 114-115. Available online: http://www.cqvip.com/qk/85227a/200703/24834173.html

Wen, J. & Li, P.J. (2011). 国内《三国演义》 英译研究: 评述与建议. [Three Kingdoms’ English Translation Studies: Rivew and Prospect], Journal of Beijing International Studies University, (8), 25-30. Available online: http://www.cqvip.com/qk/82990x/201108/39090978.html

Zhang, H. R, & Zhang, X. J. (2002). 论《三国演义》 罗译本中关于文化内容的翻译手法. [On Moss Roberts’ Techniques of Translation of Cultural Contents in Three Kingdoms], Journal of Shanfhai University (Social Sciences Edition), 9(5), 55-59. Available online: http://www.cqvip.com/qk/81453x/200205/6804884.html

Zhang, X. H. (2007). 从《三国演义》 的不同英译本来看翻译目的对翻译质量的影响. [Discussions of the Subordinate Criterion of Translation Evaluation with Reference of Two Versions of Three Kingdoms], Jiangsu Higher Vocational Education, 7(3), 37-39. Available online: http://www.cqvip.com/qk/84309x/20073/26567332.html

Zhang, X. H.& Liu, J.L. (2015). 典籍英译对外出版的读者定位——以《三国演义》的英译为例. [Reader positioning of English translation—— Take the English translation of the Romance of The Three Kingdoms as an example], China Publishing Journal, (14):29-32. Available online: https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=478350c0717f044dcc84da0ae2872679&site=xueshu_se

Zhao, S, & Zhou, G. J. (2023). 中华哲学典籍海外读者评价的影响因素研究——以《易经》英译本为例.[Research on the Influencing Factors of Overseas Readers’ Evaluation of Chinese Philosophical Classics--The English Translations of the Book of Changes as an Example], Journal of Modern Information, 43(3), 10. Available online: https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=1q7y0ew0fr1c0eu05c1g0rj0ew788907&site=xueshu_se&hitarticle=1



©IRA Academico Research & its authors
This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. This article can be used for non-commercial purposes. Mentioning of the publication source is mandatory while referring this article in any future works.