Peer Reviewed Open Access

This paper is reviewed in accordance with the Peer Review Program of IRA Academico Research


A Literature Review on the Research and Development of Chinese and Western Re-translation

Xinyi Xu
Abstract
Retranslation is one of the most important and controversial concepts in the history of translation. Although the definition of retranslation in different historical periods is different, more or less having a certain extended meaning reflecting the social and cultural background at that time, but the debates on “ancient and modern”, “accuracy and inaccuracy” and “literary and quality” produced by and around this phenomenon has promoted the further development of translation theories. With the frequent and increasingly diversified cultural exchanges brought about by economic globalization, the concept of “retranslation” has not only been eliminated by the times, but also has a new charm because of its characteristics of “overall problem-based research path” and “moving forward in a controversial pattern” (Gao, 2016a). As Gao Cun (2016a) said, “In the history of Chinese literary translation, the phenomenon of retranslation, which can be considered as the retranslation of the same literary works by different translators, is universal.” This paper is mainly divided into four parts, in which the body part is roughly classified in terms of chronological order, spatial order and different kind of viewpoints to present and discuss the various disputes and the development process and trend of retranslation.
Keywords
retranslation; reinterpreting; literature review; cultural communication
Full Text:
PDF
References

André J.S. (2003). Retranslation as Argument: Canon Formation, Professionalization, and International Rivalry in 19th Century Sinological Translation. Cadernos de tradução, 1(11), 59-93.

Baker, M. & G. (2009) Saldanha. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition). London and New York: Routledge Taylaor & Francis Group.

Berman, A. La Retraduction Comme Espace de Traduction. Palimpsestes, 1990.

Brownlie, S. (2006). Narrative theory and retranslation theory. Across Languages and Cultures, 7(2), 145-170.

Brownlie, S. (2003). Investigating Explanations of Translational Phnonema: A Case Study for Multiple Causality. Target.

Chapelle, N. (2001). The Translator’s Tale: A Translator-Centered History of Seven English Translations (1823-1944) of the Grimms’ Fairy Tale, Sneewittchen. Dublin City University.

Cheesman T, Flanagan K, Thiel S, et al. (2016). Multi-Retranslation corpora: Visibility, variation, value, and virtue. Digital Scholarship in the Humanities, 32(4), 739-760.

Chesterman, A. On Translation [G]//A. Pym, M. Shlesinger & D. Simeoni. (2008). Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Chesterman, A. (2000). A Causal Model for Translation Studies[A]. In M. Olohan(ed.) Intercultural Faultlines [C]. Manchester: St. Jerome Publishing.

Dastjerdi H V, Mohammadi A. (2013). Revisiting “Retranslation Hypothesis”: A Comparative Analysis of Stylistic Features in the Persian Retranslations of Pride and Prejudice. Open Journal of Modern Linguistics, 3(03), 174.

Deane S. L. (2011). Confronting the retranslation hypothesis: Flaubert and Sand in the British literary system. University of Edinburgh.

Desmidt, I. (2009). (Re)Translation Revisited. Meta.

Du-Nour M. (1995). Retranslation of children’s books as evidence of changes of norms. Target. International Journal of Translation Studies, 7(2), 327-346.

Gambier, Y. (1994). La Retraduction, retour et detour. Meta.

Gürçağlar Ş. T. (2009). Retranslation. Routledge encyclopedia of translation studies, 233-36.

Koskinen K, Paloposki O. (2015). Anxieties of influence: The voice of the first translator in retranslation. Target. International Journal of Translation Studies, 27(1), 25-39.

Koskinen K, Paloposki O. (2003). Retranslations in the Age of Digital Reproduction. Cadernos de tradução, 1(11), 19-38.

Lefevere, Andre. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.

Li Y. (2013). A general review of existing retranslation study. Theory and Practice in Language Studies, 3(10), 1908.

O’Driscoll, K. (2011). Retranslation through the Centuries: Jules Verne in English. Bern: Peter Lang.

Paloposki O, Koskinen K. (2010). Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising. Across Languages and Cultures, 11(1), 29-49.

Paloposki O, Koskinen K. (2004). A thousand and one translations: Revisiting retranslation. BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY, 50, 27-38.

Pym, A. (2011). Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In A Pym (ed.). Translation research projects 3. Intercultural Studies Group: Tarragona.

Pym, A. (2007). Method in Translation History. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Pym, Anthony. (1998). Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.

Robinson, D. (1999). Retranslation and Ideosomatic Drift [EB/OL].

Sehnaz Tahir Gurcaglar. (2009). Retranslation[A]. In M. Baker & G. Saldanha (eds). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd Edition) [C]. London & New York: Routledge.

Shuttleworth, M & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. St. Jerome: Manchester, 1997.

Tian C. (2017). Retranslation Theories: A Critical Perspective. English Literature and Language Review, 3(1), 1-11.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Vanderschelden, I. (2000). Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation in quality[A]. In M. Salama-Carr(ed.) On translating French Literature and FilmⅡ[C]. Amsterdam: Rodopi.

Vándor J. (2010). Adaptation and retranslation. Budapest: EötvösLorand University.

Venuti, L. (2003). Translating Derrida on Translation. Relevance and Disciplinary Resistance. The Yale Journal of Criticism.

Williams, J. & A. (2004). Chesterman. The Map: A beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Xu, J. (2003). Retranslation: Necessary or Unnecessary? [J]. Bable.

蔡香玉. (2018). 乾隆末年荷兰使团表文重译始末 [J]. 清史研究, (02), 99-113. Cai, X. (2018). The Retranslation of Dutch Missions in the Late Qianlong Period. Studies in Qing History, (02), 99-113.

方梦之. (2011). 中国译学大辞典 [Z]. 上海:上海外语教育出版社. Fang, M. (2011). A Dictionary of Translation Studies in China. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

方平. (1995/1998). 不存在“理想的范本”——文学翻译工作者的思考[C]//许钧. 翻译思 考录. 武汉:湖北教育出版社. Fang, P. (1995/1998). There is no “ideal template” - Reflections on Literary Translators//Xu, J. Reflections on Translation. Wuhan: Hubei Education Press.

高存. (2016a). 国内重译理论研究评述[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 39(04),94-103. Gao, C. (2016a). A review of studies of retranslation theories in China. Journal of Foreign Languages, 39(4), 94-103.

高存. (2016b). 西方重译研究述评 [J]. 外国语文, 2016, 32(04), 116-121. Gao, C. (2016b). A Review of Studies of Retranslation in the West. Foreign Language and Literature.

高存. (2016c). 重译本多维度关系研究——以《老人与海》的译介为例 [J]. 外语与外语 教学, (06), 113-122+150-151. Gao, C. (2016c). A Study on the Multidimensional Relationship of the Retranslated Version: Taking the Translation of “The Old Man and the Sea” as an Example. Foreign Languages and Their Teaching, (06), 113-122+150-151.

孔慧怡. (2005). 重写翻译史 [M]. 香港:香港中文大学翻译研究中心. Kong, Y. (2005). Rewriting Translation History. Hong Kong: Translation Research Center of The Chinese University of Hong Kong.

辜正坤.(2003). 筛选积淀重译论与人类文化积淀重创论 [J]. 外语与外语教学, (11), 36-40. Gu, Z. (2003). The Theory of Screening Accumulation and Retranslation and the Theory of Human Cultural Accumulation and Tragedy. Foreign Languages and Their Teaching, (11), 36-40.

马祖毅. (2006). 中国翻译通史(古代部分卷)上 [M]. 武汉:湖北教育出版社. Ma, Z. (2006). General History of Chinese Translation (Part of Ancient Volumes) Part I. Wuhan: Hubei Education Press.

赖余. (1997). 重译: 复译 [A]. 林煌天. 中国翻译词典[C]. 武汉: 湖北教育出版社. Lian, Y. (1997). Re-translation[A]. In Lin, H. (ed.) Chinese Translation Dictionary[C]. Wuhan: Hubei Education Press.

李明. (2006). 从主体间性理论看文学作品的复译 [J]. 外国语, (04), 66-72. Li, M. (2006). On the Retranslation of Literary Works from the Perspective of Inter-subjectivity Theory. Journal of Foreign Languages, (04), 66-72.

李双玲. (2012). 从翻译伦理看儿童文学名著的重译 [J]. 湖南社会科学, (05), 190-192. Li, S. (2012). On the Retranslation of Children’s Literature Masterpieces from the Perspective of Translation Ethics. Hunan Social Sciences.

李幼蒸. (2011). 佛学理论术语重译的必要性和可行性——从中国符号学角度观察 [J]. 山东社会科学, (11), 31-35. Li, Y. (2011). The Necessity and Feasibility of Retranslating Buddhist Theoretical Terminology: An Observation from the Perspective of Chinese Semiotics. Shandong Social Sciences, (11), 31-35

刘桂兰. (2010). 重译考辨 [M]. 北京:光明日报出版社. Liu, G. (2010). Retranslation and Analysis. Beijing: Guangming Daily Publishing House.

刘晓丽. (1999). 名著重译, 贵在超越 [J]. 中国翻译, (03), 13-17. Liu, X. (1999). The Value of Retranslating Masterpieces lies in Transcendence. Chinese Translators Journal, (03), 13-17.

鲁迅. (2005). 非有复译不可[C]//鲁迅全集(第六卷). 北京:人民文学出版社. Lu, X. (2005). There must be a retranslation [C]//Complete Works of Lu Xun (Volume 6). Beijing: People’s Literature Publishing House.

罗国林. (1995). 名著重译刍议 [J]. 中国翻译, (02), 38-40. Luo, G. (1995). On the Retranslation of Famous Works. Chinese Translators Journal.

吕俊,侯向群. (2009). 翻译批评学引论 [M]. 上海:上海外语教育出版社. Lu, J. & Hou, X. (2009). Introduction to Translation Criticism. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

彭文青. (2017). 《三国演义》英译重译现象中的自我指涉 [J]. 外语与外语教学, (01), 105-113+149. Peng, W. (2017). The self-referential phenomenon in the retranslation of “Romance of the Three Kingdoms” into English. Foreign Languages and Their Teaching, (01), 105-113+149.

钱多秀. (2013). 社科经典重译的实践层面研究 [J]. 北京第二外国语学院学报, 35(06), 53-58+52. Qian, D. (2013). A Practical Study on the Retranslation of Social Science Classics. Journal of Beijing Second Foreign Languages Institute, 35(06), 53-58+52.

屈文生. (2014). 《南京条约》的重译与研究 [J]. 中国翻译, 35(03), 41-48. Qu, W. (2014), The Retranslation and Research of the Treaty of Nanjing. Chinese Translators Journal. 35(03), 41-48.

荣立宇. (2017). 复译浅谈 [J]. 语言教育, 5(01), 72-75. Rong, L. (2017). A Brief Discussion on Retranslation. Language Education, 5 (01), 72-75.

孙致礼. (2015). 名著重译, 贵在精益求精——谈名著重译的修订 [J]. 外国语文研究, 1(05), 44-51. Sun, Z. (2015). The Importance of Retranslation of Masterpieces lies in Striving for Excellence - On the Revision of Retranslation of Masterpieces. Foreign Language and Literature Research, 1 (05), 44-51.

田传茂. (2014). 国外重译理论研究的新进展 [J]. 解放军外国语学院学报, 37(03), 102-110+161. Tian, C. (2014). New Progress in Research on Retranslation Theory Abroad. Journal of the PLA Foreign Language Institute, 37 (03), 102-110+161.

田传茂. (2014). 西方重译理论研究述评 [J]. 天津外国语大学学报, 21(01), 29-38. Tian, C. (2014). A Review of Western Retranslation Theory Research. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2014, 21 (01), 29-38.

屠国元, 汪璧辉. (2014). 翻译模因“重译”与“复译”演变考——中国译学术语建设之思考 [J]. 外语教学, 35(01), 94-97. Tu, G. & Wang, B. (2014). A Study on the Evolution of Translation Meme “Retranslation” and “Retranslation”: Reflections on the Construction of Terminology in Chinese Translation Studies. Foreign Language Teaching, 35 (01), 94-97.

王建开. (2003). 五四以来我国英美文学作品译介史 [M]. 上海:上海外语教育出版社. Wang, J. (2003). A History of Translation and Introduction of English and American Literary Works in China Since the May Fourth Movement. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

王素珍. (2008). 从接受理论看文学作品重译 [J]. 河南师范大学学报(哲学社会科学版), (04), 191-193. Wang, S. (2008). From the Perspective of Reception Theory to the Retranslation of Literary Works. Journal of Henan Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), (04), 191-193.

王向远,陈言. (2006). 二十世纪中国文学翻译之争 [M]. 南昌:百花洲文艺出版社. Wang, X. & Chen, Y. (2006). The Controversy over the Translation of 20th Century Chinese Literature. Nanchang: Baihuazhou Literature and Art Publishing House.

王振平. (2015). 文学名著重译的理由与意义——以《尤利西斯》汉译为例 [J]. 北京第二外国语学院学报, 37(06), 19-22+12. Wang, Z. (2015). The Reasons and Significance of Retranslation of Literary Masterpieces: Taking the Chinese Translation of Ulysses as an Example Journal of Beijing Second Foreign Language Institute, 37 (06), 19-22+12

王子今. (2010). “重译”: 汉代民族史与外交史中的一种文化现象 [J]. 河北学刊, 30(04), 52-56. Wang, Z. (2010). "Retranslation": A Cultural Phenomenon in the History of Ethnic and Diplomatic Affairs of the Han Dynasty. Hebei Academic Journal, 30 (04), 52-56.

肖天佑. (2015). 谈重译但丁《神曲》[J]. 外国文学, (06), 15-23+157. Xiao, T. (2015). On the Retranslation of Dante's Divine Comedy. Foreign Literature, (06), 15-23+157.

谢天振. (1996). 文学翻译不可能有定本——兼与罗新璋先生商榷 [N]. 中华读书报. Xie, T. (1996). Literary translation cannot have a definitive version - and a discussion with Mr. Luo Xinzhang. China Reading Daily.

许钧. (2014). 翻译论(修订本)[M]. 南京:译林出版社. Xu, J. (2014). Translation Theory (Revised Edition). Nanjing: Yilin Publishing House.

许钧. (1996). 翻译不可能有定本 [J]. 博览群书. Xu, J. (1996). Translation cannot Have a Definitive Version. Chinese Book Review Monthly.

许明武, 王烟朦. (2017). 基于《天工开物》英译本的科技典籍重译研究 [J]. 语言与翻译, (02), 64-69. Xu, M. & Wang, Y. (2017). Research on the Retranslation of Scientific and Technological Classics Based on the English Translation of “Tiangong Kaiwu”. Language and Translation, (02), 64-69.

许先文. (2010). 话语语言学视角下的科学名著重译和复译 [J]. 江苏社会科学. Xu, X. (2010). The Retranslation and Retranslation of Scientific Masterpieces from the Perspective of Discourse Linguistics. Jiangsu Social Sciences.

徐玉凤. (2017). “消释力” 诗学观考辨——济慈 “Negative Capability” 重译问题 [J]. 外语研究, 34(03), 72-76. Xu, Y. (2017). A Study on the Poetic View of "Dissipative Ability" - The Retranslation of Keats's "Negative Ability". Foreign Language Research, 34 (03), 72-76

许渊冲. (1996). 谈重译──兼评许钧 [J]. 外语与外语教学, (06), 56-59. Xu, Y. (1996). On Retranslation - A Review of Xu Jun. Foreign Languages and Their Teaching, (06), 56-59.

余中先. (1997). 重译在法国 [J]. 外国文学动态, (05), 4-8. Yu, Z. (1997). Retranslation in France. Foreign Literature Dynamics, (05), 4-8.

袁榕. (1995). 名著重译应确保译文质量——从一名著重译本谈起 [J]. 外语研究, (01), 44-48. Yuan, R. (1995). The retranslation of famous works should ensure the quality of the translation based on a Retranslated Version of a Famous Work. Foreign Language Research, (01), 44-48.

张经浩. (1999). 重译《爱玛》有感 [J]. 中国翻译, (03), 39-41. Zhang, J. (1999). Some Reflections on the Retranslation of Emma. Chinese Translators Journal, (03), 39-41.

郑诗鼎. (1999). 论复译研究 [J]. 中国翻译, (02), 43-47. Zheng, S. (1999). On the Study of Retranslation. Chinese Translators Journal, (02), 43-47

周志莲. (2013). 中国译史上的重译探究 [J]. 社会科学家, (09), 134-137. Zhou, Z. (2013). An Exploration of Retranslations in the History of Chinese Translation. Social Scientist, (09), 134-137.

朱德红. (2006). 误读与重译属文学翻译的命定劫数 [J]. 重庆科技学院学报, (03), 67-69. Zhu, D. (2006). Misreading and retranslation are the destined fate of literary translation. Journal of Chongqing University of Science and Technology, (03), 67-69.



©IRA Academico Research & its authors
This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. This article can be used for non-commercial purposes. Mentioning of the publication source is mandatory while referring this article in any future works.