This paper is reviewed in accordance with the Peer Review Program of IRA Academico Research
A Literature Review on the Research and Development of Chinese and Western Re-translation
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
André J.S. (2003). Retranslation as Argument: Canon Formation, Professionalization, and International Rivalry in 19th Century Sinological Translation. Cadernos de tradução, 1(11), 59-93.
Baker, M. & G. (2009) Saldanha. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edition). London and New York: Routledge Taylaor & Francis Group.
Berman, A. La Retraduction Comme Espace de Traduction. Palimpsestes, 1990.
Brownlie, S. (2006). Narrative theory and retranslation theory. Across Languages and Cultures, 7(2), 145-170.
Brownlie, S. (2003). Investigating Explanations of Translational Phnonema: A Case Study for Multiple Causality. Target.
Chapelle, N. (2001). The Translator’s Tale: A Translator-Centered History of Seven English Translations (1823-1944) of the Grimms’ Fairy Tale, Sneewittchen. Dublin City University.
Cheesman T, Flanagan K, Thiel S, et al. (2016). Multi-Retranslation corpora: Visibility, variation, value, and virtue. Digital Scholarship in the Humanities, 32(4), 739-760.
Chesterman, A. On Translation [G]//A. Pym, M. Shlesinger & D. Simeoni. (2008). Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Chesterman, A. (2000). A Causal Model for Translation Studies[A]. In M. Olohan(ed.) Intercultural Faultlines [C]. Manchester: St. Jerome Publishing.
Dastjerdi H V, Mohammadi A. (2013). Revisiting “Retranslation Hypothesis”: A Comparative Analysis of Stylistic Features in the Persian Retranslations of Pride and Prejudice. Open Journal of Modern Linguistics, 3(03), 174.
Deane S. L. (2011). Confronting the retranslation hypothesis: Flaubert and Sand in the British literary system. University of Edinburgh.
Desmidt, I. (2009). (Re)Translation Revisited. Meta.
Du-Nour M. (1995). Retranslation of children’s books as evidence of changes of norms. Target. International Journal of Translation Studies, 7(2), 327-346.
Gambier, Y. (1994). La Retraduction, retour et detour. Meta.
Gürçağlar Ş. T. (2009). Retranslation. Routledge encyclopedia of translation studies, 233-36.
Koskinen K, Paloposki O. (2015). Anxieties of influence: The voice of the first translator in retranslation. Target. International Journal of Translation Studies, 27(1), 25-39.
Koskinen K, Paloposki O. (2003). Retranslations in the Age of Digital Reproduction. Cadernos de tradução, 1(11), 19-38.
Lefevere, Andre. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Li Y. (2013). A general review of existing retranslation study. Theory and Practice in Language Studies, 3(10), 1908.
O’Driscoll, K. (2011). Retranslation through the Centuries: Jules Verne in English. Bern: Peter Lang.
Paloposki O, Koskinen K. (2010). Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising. Across Languages and Cultures, 11(1), 29-49.
Paloposki O, Koskinen K. (2004). A thousand and one translations: Revisiting retranslation. BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY, 50, 27-38.
Pym, A. (2011). Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In A Pym (ed.). Translation research projects 3. Intercultural Studies Group: Tarragona.
Pym, A. (2007). Method in Translation History. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Pym, Anthony. (1998). Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Robinson, D. (1999). Retranslation and Ideosomatic Drift [EB/OL].
Sehnaz Tahir Gurcaglar. (2009). Retranslation[A]. In M. Baker & G. Saldanha (eds). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd Edition) [C]. London & New York: Routledge.
Shuttleworth, M & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. St. Jerome: Manchester, 1997.
Tian C. (2017). Retranslation Theories: A Critical Perspective. English Literature and Language Review, 3(1), 1-11.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Vanderschelden, I. (2000). Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation in quality[A]. In M. Salama-Carr(ed.) On translating French Literature and FilmⅡ[C]. Amsterdam: Rodopi.
Vándor J. (2010). Adaptation and retranslation. Budapest: EötvösLorand University.
Venuti, L. (2003). Translating Derrida on Translation. Relevance and Disciplinary Resistance. The Yale Journal of Criticism.
Williams, J. & A. (2004). Chesterman. The Map: A beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Xu, J. (2003). Retranslation: Necessary or Unnecessary? [J]. Bable.
蔡香玉. (2018). 乾隆末年荷兰使团表文重译始末 [J]. 清史研究, (02), 99-113. Cai, X. (2018). The Retranslation of Dutch Missions in the Late Qianlong Period. Studies in Qing History, (02), 99-113.
方梦之. (2011). 中国译学大辞典 [Z]. 上海:上海外语教育出版社. Fang, M. (2011). A Dictionary of Translation Studies in China. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
方平. (1995/1998). 不存在“理想的范本”——文学翻译工作者的思考[C]//许钧. 翻译思 考录. 武汉:湖北教育出版社. Fang, P. (1995/1998). There is no “ideal template” - Reflections on Literary Translators//Xu, J. Reflections on Translation. Wuhan: Hubei Education Press.
高存. (2016a). 国内重译理论研究评述[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 39(04),94-103. Gao, C. (2016a). A review of studies of retranslation theories in China. Journal of Foreign Languages, 39(4), 94-103.
高存. (2016b). 西方重译研究述评 [J]. 外国语文, 2016, 32(04), 116-121. Gao, C. (2016b). A Review of Studies of Retranslation in the West. Foreign Language and Literature.
高存. (2016c). 重译本多维度关系研究——以《老人与海》的译介为例 [J]. 外语与外语 教学, (06), 113-122+150-151. Gao, C. (2016c). A Study on the Multidimensional Relationship of the Retranslated Version: Taking the Translation of “The Old Man and the Sea” as an Example. Foreign Languages and Their Teaching, (06), 113-122+150-151.
孔慧怡. (2005). 重写翻译史 [M]. 香港:香港中文大学翻译研究中心. Kong, Y. (2005). Rewriting Translation History. Hong Kong: Translation Research Center of The Chinese University of Hong Kong.
辜正坤.(2003). 筛选积淀重译论与人类文化积淀重创论 [J]. 外语与外语教学, (11), 36-40. Gu, Z. (2003). The Theory of Screening Accumulation and Retranslation and the Theory of Human Cultural Accumulation and Tragedy. Foreign Languages and Their Teaching, (11), 36-40.
马祖毅. (2006). 中国翻译通史(古代部分卷)上 [M]. 武汉:湖北教育出版社. Ma, Z. (2006). General History of Chinese Translation (Part of Ancient Volumes) Part I. Wuhan: Hubei Education Press.
赖余. (1997). 重译: 复译 [A]. 林煌天. 中国翻译词典[C]. 武汉: 湖北教育出版社. Lian, Y. (1997). Re-translation[A]. In Lin, H. (ed.) Chinese Translation Dictionary[C]. Wuhan: Hubei Education Press.
李明. (2006). 从主体间性理论看文学作品的复译 [J]. 外国语, (04), 66-72. Li, M. (2006). On the Retranslation of Literary Works from the Perspective of Inter-subjectivity Theory. Journal of Foreign Languages, (04), 66-72.
李双玲. (2012). 从翻译伦理看儿童文学名著的重译 [J]. 湖南社会科学, (05), 190-192. Li, S. (2012). On the Retranslation of Children’s Literature Masterpieces from the Perspective of Translation Ethics. Hunan Social Sciences.
李幼蒸. (2011). 佛学理论术语重译的必要性和可行性——从中国符号学角度观察 [J]. 山东社会科学, (11), 31-35. Li, Y. (2011). The Necessity and Feasibility of Retranslating Buddhist Theoretical Terminology: An Observation from the Perspective of Chinese Semiotics. Shandong Social Sciences, (11), 31-35
刘桂兰. (2010). 重译考辨 [M]. 北京:光明日报出版社. Liu, G. (2010). Retranslation and Analysis. Beijing: Guangming Daily Publishing House.
刘晓丽. (1999). 名著重译, 贵在超越 [J]. 中国翻译, (03), 13-17. Liu, X. (1999). The Value of Retranslating Masterpieces lies in Transcendence. Chinese Translators Journal, (03), 13-17.
鲁迅. (2005). 非有复译不可[C]//鲁迅全集(第六卷). 北京:人民文学出版社. Lu, X. (2005). There must be a retranslation [C]//Complete Works of Lu Xun (Volume 6). Beijing: People’s Literature Publishing House.
罗国林. (1995). 名著重译刍议 [J]. 中国翻译, (02), 38-40. Luo, G. (1995). On the Retranslation of Famous Works. Chinese Translators Journal.
吕俊,侯向群. (2009). 翻译批评学引论 [M]. 上海:上海外语教育出版社. Lu, J. & Hou, X. (2009). Introduction to Translation Criticism. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
彭文青. (2017). 《三国演义》英译重译现象中的自我指涉 [J]. 外语与外语教学, (01), 105-113+149. Peng, W. (2017). The self-referential phenomenon in the retranslation of “Romance of the Three Kingdoms” into English. Foreign Languages and Their Teaching, (01), 105-113+149.
钱多秀. (2013). 社科经典重译的实践层面研究 [J]. 北京第二外国语学院学报, 35(06), 53-58+52. Qian, D. (2013). A Practical Study on the Retranslation of Social Science Classics. Journal of Beijing Second Foreign Languages Institute, 35(06), 53-58+52.
屈文生. (2014). 《南京条约》的重译与研究 [J]. 中国翻译, 35(03), 41-48. Qu, W. (2014), The Retranslation and Research of the Treaty of Nanjing. Chinese Translators Journal. 35(03), 41-48.
荣立宇. (2017). 复译浅谈 [J]. 语言教育, 5(01), 72-75. Rong, L. (2017). A Brief Discussion on Retranslation. Language Education, 5 (01), 72-75.
孙致礼. (2015). 名著重译, 贵在精益求精——谈名著重译的修订 [J]. 外国语文研究, 1(05), 44-51. Sun, Z. (2015). The Importance of Retranslation of Masterpieces lies in Striving for Excellence - On the Revision of Retranslation of Masterpieces. Foreign Language and Literature Research, 1 (05), 44-51.
田传茂. (2014). 国外重译理论研究的新进展 [J]. 解放军外国语学院学报, 37(03), 102-110+161. Tian, C. (2014). New Progress in Research on Retranslation Theory Abroad. Journal of the PLA Foreign Language Institute, 37 (03), 102-110+161.
田传茂. (2014). 西方重译理论研究述评 [J]. 天津外国语大学学报, 21(01), 29-38. Tian, C. (2014). A Review of Western Retranslation Theory Research. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2014, 21 (01), 29-38.
屠国元, 汪璧辉. (2014). 翻译模因“重译”与“复译”演变考——中国译学术语建设之思考 [J]. 外语教学, 35(01), 94-97. Tu, G. & Wang, B. (2014). A Study on the Evolution of Translation Meme “Retranslation” and “Retranslation”: Reflections on the Construction of Terminology in Chinese Translation Studies. Foreign Language Teaching, 35 (01), 94-97.
王建开. (2003). 五四以来我国英美文学作品译介史 [M]. 上海:上海外语教育出版社. Wang, J. (2003). A History of Translation and Introduction of English and American Literary Works in China Since the May Fourth Movement. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
王素珍. (2008). 从接受理论看文学作品重译 [J]. 河南师范大学学报(哲学社会科学版), (04), 191-193. Wang, S. (2008). From the Perspective of Reception Theory to the Retranslation of Literary Works. Journal of Henan Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), (04), 191-193.
王向远,陈言. (2006). 二十世纪中国文学翻译之争 [M]. 南昌:百花洲文艺出版社. Wang, X. & Chen, Y. (2006). The Controversy over the Translation of 20th Century Chinese Literature. Nanchang: Baihuazhou Literature and Art Publishing House.
王振平. (2015). 文学名著重译的理由与意义——以《尤利西斯》汉译为例 [J]. 北京第二外国语学院学报, 37(06), 19-22+12. Wang, Z. (2015). The Reasons and Significance of Retranslation of Literary Masterpieces: Taking the Chinese Translation of Ulysses as an Example Journal of Beijing Second Foreign Language Institute, 37 (06), 19-22+12
王子今. (2010). “重译”: 汉代民族史与外交史中的一种文化现象 [J]. 河北学刊, 30(04), 52-56. Wang, Z. (2010). "Retranslation": A Cultural Phenomenon in the History of Ethnic and Diplomatic Affairs of the Han Dynasty. Hebei Academic Journal, 30 (04), 52-56.
肖天佑. (2015). 谈重译但丁《神曲》[J]. 外国文学, (06), 15-23+157. Xiao, T. (2015). On the Retranslation of Dante's Divine Comedy. Foreign Literature, (06), 15-23+157.
谢天振. (1996). 文学翻译不可能有定本——兼与罗新璋先生商榷 [N]. 中华读书报. Xie, T. (1996). Literary translation cannot have a definitive version - and a discussion with Mr. Luo Xinzhang. China Reading Daily.
许钧. (2014). 翻译论(修订本)[M]. 南京:译林出版社. Xu, J. (2014). Translation Theory (Revised Edition). Nanjing: Yilin Publishing House.
许钧. (1996). 翻译不可能有定本 [J]. 博览群书. Xu, J. (1996). Translation cannot Have a Definitive Version. Chinese Book Review Monthly.
许明武, 王烟朦. (2017). 基于《天工开物》英译本的科技典籍重译研究 [J]. 语言与翻译, (02), 64-69. Xu, M. & Wang, Y. (2017). Research on the Retranslation of Scientific and Technological Classics Based on the English Translation of “Tiangong Kaiwu”. Language and Translation, (02), 64-69.
许先文. (2010). 话语语言学视角下的科学名著重译和复译 [J]. 江苏社会科学. Xu, X. (2010). The Retranslation and Retranslation of Scientific Masterpieces from the Perspective of Discourse Linguistics. Jiangsu Social Sciences.
徐玉凤. (2017). “消释力” 诗学观考辨——济慈 “Negative Capability” 重译问题 [J]. 外语研究, 34(03), 72-76. Xu, Y. (2017). A Study on the Poetic View of "Dissipative Ability" - The Retranslation of Keats's "Negative Ability". Foreign Language Research, 34 (03), 72-76
许渊冲. (1996). 谈重译──兼评许钧 [J]. 外语与外语教学, (06), 56-59. Xu, Y. (1996). On Retranslation - A Review of Xu Jun. Foreign Languages and Their Teaching, (06), 56-59.
余中先. (1997). 重译在法国 [J]. 外国文学动态, (05), 4-8. Yu, Z. (1997). Retranslation in France. Foreign Literature Dynamics, (05), 4-8.
袁榕. (1995). 名著重译应确保译文质量——从一名著重译本谈起 [J]. 外语研究, (01), 44-48. Yuan, R. (1995). The retranslation of famous works should ensure the quality of the translation based on a Retranslated Version of a Famous Work. Foreign Language Research, (01), 44-48.
张经浩. (1999). 重译《爱玛》有感 [J]. 中国翻译, (03), 39-41. Zhang, J. (1999). Some Reflections on the Retranslation of Emma. Chinese Translators Journal, (03), 39-41.
郑诗鼎. (1999). 论复译研究 [J]. 中国翻译, (02), 43-47. Zheng, S. (1999). On the Study of Retranslation. Chinese Translators Journal, (02), 43-47
周志莲. (2013). 中国译史上的重译探究 [J]. 社会科学家, (09), 134-137. Zhou, Z. (2013). An Exploration of Retranslations in the History of Chinese Translation. Social Scientist, (09), 134-137.
朱德红. (2006). 误读与重译属文学翻译的命定劫数 [J]. 重庆科技学院学报, (03), 67-69. Zhu, D. (2006). Misreading and retranslation are the destined fate of literary translation. Journal of Chongqing University of Science and Technology, (03), 67-69.
This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. This article can be used for non-commercial purposes. Mentioning of the publication source is mandatory while referring this article in any future works.