Peer Reviewed Open Access

This paper is reviewed in accordance with the Peer Review Program of IRA Academico Research


Study on the Overseas Reader Reviews of English Translation of Sanguo Yanyi

Chiqi Fan, Yuxuan Wang, Xiang Lin, Juan Wang
Abstract

Reader evaluation is a key step in measuring the effectiveness of literary translations. A thorough investigation of the reception of Chinese classical novels among overseas readers can help us understand Western readers’ acceptance, value judgments, and preferences regarding these works. This study aims to assess the translation quality and value of the English version of Sanguo Yanyi by Yu Sumei. By collecting reader reviews from platforms such as Amazon and Goodreads, we employ KHCoder text analysis software to generate visualizations that analyze reader feedback. The results indicate that several main factors influence reader evaluations of this translation, including translation quality, English language experience, narrative coherence, and overall reading experience. Therefore, Chinese translators should comprehensively consider the needs and reading habits of overseas readers when translating classical Chinese novels.

Keywords
Sanguo Yanyi; English translation; reader reviews; KHCoder; Visualization
Full Text:
PDF
References

Xu, R. Z. (2019). 因为这个“会隐身”的老太太,《三国演义》200年英译史上才有了最完整的中国声音 [Because of this "invisible" old lady, the English translation history of "Romance of the Three Kingdoms" has had the most complete Chinese voice in 200 years] [N/OL]. Shangguan News. Available online: http://www.shangguannews.com/article/xxxxxx, December 26, 2019.

Zhang, Y. Q. (2023). 金庸《射雕英雄传》海外评价与接受——基于英国亚马逊网站读者书评分析 [Overseas Evaluation and Reception of Jin Yong's "The Legend of the Condor Heroes" — An Analysis Based on Reader Reviews on Amazon UK] [J]. Qiqihar University Journal (Philosophy and Social Sciences Edition), 41(11), 121-126.

Xie, T. Z. (2013). 译介学(增订本) [Translation Studies (Revised Edition)] [M]. Nanjing: Yilin Press, 2013, 127.

Liu, A. J. (2023). 基于语料库的《三国演义》英译本比较研究——以杨宪益译本、张亦文译本、邓罗译本、罗幕士译本为例 [A Comparative Study of English Translations of "Romance of the Three Kingdoms" Based on Corpus — Taking the Translations by Yang Xianyi, Zhang Yiwen, Denglou, and Luomushi as Examples] [J]. Journal of Yunchen University, 41(06), 64-70.

Lei, P. H. & Yang, C. L. (2022). 从《庄子》英译海外评价看中国典籍的对外传播 [The Overseas Evaluation of the English Translation of "Zhuangzi" and the International Dissemination of Chinese Classics] [J]. Journal of Zaozhuang University, 39(04), 62-67.

Zhao, S. & Zhou, G. J. (2023). 中华哲学典籍海外读者评价的影响因素研究——以《易经》英译本为例 [A Study on the Factors Influencing the Overseas Reader Evaluation of Chinese Philosophical Classics — Taking the English Translation of "I Ching" as an Example] [J]. Modern Information, 43(03), 64-72 + 147.



©IRA Academico Research & its authors
This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. This article can be used for non-commercial purposes. Mentioning of the publication source is mandatory while referring this article in any future works.