Peer Reviewed Open Access

This paper is reviewed in accordance with the Peer Review Program of IRA Academico Research


A Comparative Research of the English Translation of Hurry from the Perspective of Translation Aesthetics

Jiaqi Zhang, Jiamei Ye
Abstract
As one of the significant representatives of modern Chinese prose, Zhu Ziqing’s “Hurry” is renowned for its profound reflection and delicate description. This research, from the perspective of translation aesthetics, conducts a comparative analysis of the English translations of Zhu Ziqing’s prose “Hurry” by Zhu Chunshen, Zhang Peiji, and Howard Goldblatt. By comparing the differences among the three translators in terms of language processing, cultural transformation and transmission, as well as reader orientation and acceptance in translation, this research explores the influence of different translation aesthetic concepts on the translated texts. The results indicate that Zhu Chunshen’s translation emphasizes fidelity to the original language style and artistic conception, Zhang Peiji’s translation excels in fluency and naturalness, catering more to the taste of contemporary English readers, while Howard Goldblatt’s translation is more precise and accurate in language expression, also retaining the original emotion and meaning, with a focus on the phonetic beauty and imagery of language. This research provides valuable insights into the application of translation aesthetics and translation practice.
Keywords
Translation Aesthetics; Comparative Research; Hurry
Full Text:
PDF
References

Chunying, Q., & Hongwei, S. (2016). Expressive Art of the English Translation of "Home" from Aesthetic Perspective. Language Construction (24), 51-52.

Hai, X. (2015). Aesthetic Representation of "Dream of the Red Chamber" Translations from the Perspective of Translation Aesthetics. Language Construction (36), 57-58.

Hongjuan, X. (2022). Harmony and Transcendence: An Analysis of Zhang Bairan's Translation Philosophy-Exploration of Aesthetic Characteristics. Chinese Translation (03), 98-104.

Hua, X. (2011). Cultural Considerations of Translation Aesthetics (Doctoral dissertation, Shanghai International Studies University).

Jianjun, L., Tianfei, Z., & Jinhong W. (2020). Views on Literary Translation. Wuhan University Press.

Jianping, C. (2013). Applied Translation Research. Suzhou University Press.

Junjie, Z. (2013). On the Construction of the Translation View of Middle Poems. Shanghai Foreign Language Education Press.

Junru, W. (2012). On the Connotation of Words and Their Reconstruction in Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.

Lin, J. (2018). Multidimensional Research Perspectives on Translation Studies. Nanjing University Press.

Mei, L. (2014). Research on the Translation of Chinese Classical Literature under the Background of Western Culture. World Book Publishing Company.

Qun, Z. (2016). Aesthetic Representation of Two English Translations of "Hastening." Anshun College Journal (03), 26-28.

Wenqian, W. (2020). Comparative Appreciation of "Hastening" English Translations from the Perspective of Translation Aesthetics. Think Tank Era (06), 230-231+257.

Xin, S., & Xi, H. (2022). Translation Aesthetic Perspectives on Zhang Peiji's Prose English Translation Strategy: A Case Study of "Fog." English Square (32), 3-7.

Xingying, L. (2018). A Study on the "Elegance" of Translation Aesthetics (Doctoral dissertation, Southwest University).

Yao, Q., & Pengpeng, G. (2016). Aesthetic Representation of "Hastening" in Zhang Peiji's English Translated Prose from the Perspective of Translation Aesthetics. Asia-Pacific Education (20), 117-118.

Yunlong, Q., & Gang, C. (2018). Literary Translation Research from the Perspective of Pragmatics. World Book Publishing Company.



©IRA Academico Research & its authors
This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. This article can be used for non-commercial purposes. Mentioning of the publication source is mandatory while referring this article in any future works.