Peer Reviewed Open Access

This paper is reviewed in accordance with the Peer Review Program of IRA Academico Research


Translator's Subjectivity from the Perspective of Steiner's Hermeneutics: Taking the Chinese Translation of Moby Dick as an Example

Jiamei Ye, Jiaqi Zhang
Abstract
Literary translation plays an indispensable role in modern cross-cultural communication. With the "cultural turn" of translation research the position of the translator and the subjective initiative in the process of translation have become more and more prominent. Steiner applies hermeneutics to translation and divides the process of translation into four processes, namely, initiative trust, aggression, incorporation and compensation. This paper will analyze the embodiment of translator's subjectivity in the Chinese translation of Moby Dick from the four steps of translation.
Keywords
Hermeneutics; Translation process; Translator’s Subjectivity; Literary Translation
Full Text:
PDF
References

Moby, D., & Herman, M. (1996). Tom Doherty Associates, LLC.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Application [M]. London: Routledge.

Steiner, G. (2004). After Babel: aspects of language and translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press.

Fang, M. (2004). Dictionary of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Ji, X. (1999). Moby Dick (in Chinese) [M]. Beijing: Beijing Yanshan Publishing House.

Li, Q. (2008). Translator's Subjectivity from Steiner's Interpretive Translation--The Chinese Translation of Chen Yinan's The Old Man and the Sea as an Example. Journal of Tongren College, (04),62-65.

Shao, F. (2005). Mistranslation and omission in the translation of Moby Dick by Ji Xusheng. Journal of Hunan Institute of Science and Technology (02), 115-119.

Tan, Z. (2004). A brief history of western translation [M]. Shanghai: The Commercial Press.

Xu, R. (2021). A Study on Translator Subjectivity under Steiner's Hermeneutic Translation Theory--Taking the Chinese Translation of Love in the Bazaar as an Example. Journal of Harbin College (05),108-113.

Yang, S. (1997). Moby Dick (in Chinese translation) [M]. Hefei: Anhui Literature and Art Publishing House.

Zhang, J. (2023). The Origin of Philosophical Hermeneutics and Traditional Translation Theory--And the Manifestation of Translator's Subjectivity. Western Journal (01), 108-111. DOI:10.16721/j.cnki.cn61-1487/c.2023.01.012.

Ching, C., & Tian, Y. (2003). On Translator Subjectivity - From the Marginalization of Translators' Cultural Status. Chinese Translation (01), 21-26.

Zhou, W. G., Liu, P. (2009). Lexical, figurative and affective choices in the Chinese translation of Moby Dick. Journal of Hunan University of Science and Technology (Social Science Edition) (03),104-106.

Zhou, W.G. (2007). Translation of Moby-Dick Extract from Word and Sentence Translation. Journal of Sichuan Institute of Foreign Languages (06), 125-128.



©IRA Academico Research & its authors
This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. This article can be used for non-commercial purposes. Mentioning of the publication source is mandatory while referring this article in any future works.