Peer Reviewed Open Access

This paper is reviewed in accordance with the Peer Review Program of IRA Academico Research


Study on the Reception and Dissemination of the Moss Roberts’ English Translation of Sanguo Yanyi

Yuxuan Wang, Juan Wang, Chiqi Fan
Abstract

The assessment of literary translation's quality constitutes a significant yet intricate undertaking. A pivotal aspect of this evaluation is gauging the reception of the translated work among its intended readership. By scrutinizing the reception and dissemination of English renditions of classical Chinese literature among international audiences, we can gain a deeper understanding of the impact various translations have on readers. This, in turn, can offer invaluable insights and serve as a foundation for informed decisions regarding the translation of such works, thereby facilitating the international promotion of Chinese literature and ultimately enhancing the global influence of Chinese cultural soft power.

Keywords
Sanguo Yanyi; reception; dissemination; octopus collector; KHCoder; high-frequency word analysis; semantic graph analysis
Full Text:
PDF
References

Wen, J. & Li, P.J. (2011). 国内《三国演义》 英译研究: 评述与建议. [Three Kingdoms’ English Translation Studies: Rivew and Prospect], Journal of Beijing International Studies University, (8), 25-30. Available online: http://www.cqvip.com/qk/82990x/201108/39090978.html

Wu, J. & Jiang, Q.S. (2022). 国际传播视阈下对外翻译研究:理论建构与应用价值. [A Study of Outward Translation Situated in International Communication: Theory and Application], Foreign Language Learning Theory and Practice, (04),1-10+21. Available online: https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=1a4h08s0te1400v0aa390t00gw724499&site=xueshu_se

He, X. B. (2003). 文化翻译策略归因新解——以《 三国演义》 Roberts 全译本为例.[New Attribution for Cultural Translation Strategies], Journal of Tianjin Foreign Studies University, 10(6), 1-6. Available online: http://www.cqvip.com/qk/83786x/200306/8702211.html

He, X. B. (2017). 从《三国演义》 英译本看副文本对作品形象的建构.[The Construction of the Works' Image by the Deputy Texts in the English Version of The Romance of the Three Kingdoms], Shanghai Journal of Translators, (6), 43-48. Available online: http://www.cqvip.com/qk/97379a/20176/674150543.html

Zhang, H. R, & Zhang, X. J. (2002). 论《三国演义》 罗译本中关于文化内容的翻译手法. [On Moss Roberts’ Techniques of Translation of Cultural Contents in Three Kingdoms], Journal of Shanghai University(Social Sciences Edition), 9(5), 55-59. Available online: http://www.cqvip.com/qk/81453x/200205/6804884.html

Sun, J. Y. & Wang, L. (2007). 异化策略在文化翻译中的成功应用——以《 三国演义》 Roberts 全译本中尊谦语的翻译为例. [The Employment of Source-Language-Oriented Strategy in Cultural Translation Exemplified by the Translation of Honorific Title and Humble Words in Three Kingdoms by Roberts], Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition), 7(3), 114-115. Available online: http://www.cqvip.com/qk/85227a/200703/24834173.html

SONG, L. J., & Sun, X. (2009). "中学西传"与中国古典小说的早期翻译(1735—1911)——以英语世界为中心. [SONG Lijuan. The Introduction of Chinese learning to the West and Early Translations of the Classic Chinese Novels(1735-1911):With a Focus on the English World], International Comparative Literature, (6), 16. Available online:https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=1c6s0me0fa760ex0181b02b0kj620430&site=xueshu_se

Zhang, X. H. (2007). 从《三国演义》 的不同英译本来看翻译目的对翻译质量的影响. [Discussions of the Subordinate Criterion of Translation Evaluation with Reference of Two Versions of Three Kingdoms], Jiangsu Higher Vocational Education, 7(3), 37-39. Available online: http://www.cqvip.com/qk/84309x/20073/26567332.html

Liu, Y. H, & Hu, C. Y. (2019). 论中国古典文学名著外译的生成性接受.[On Generative Acceptance of the Translation of Famous Classical Chinese Literature], Foreign Language Learning Theory and Practice, (2), 7. Available online:https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=144f02y0fs5m0ej0fp4n0810xp352716&site=xueshu_se&hitarticle=1

Li, M. Z. (2023). 中国网络文学的海外读者接受研究——以《一念永恒》英译本为例.[A Study on Overseas Reader Acceptance of Chinese Online Literature: A Case Study of the English Version of "A Thought for Eternity"], Journal of Mudanjiang College of Education, (1), 12-16. Available online:https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=1j660j10qe4p0r402t1d02m00g048796&site=xueshu_se&hitarticle=1

Guo, Y, & Luo, X. M. (2015). 学术性翻译的典范--《三国演义》 罗慕士译本的诞生与接受.[A Fine Example of Scholarly Translation--Moss Roberts’ Translation of Sanguo yanyi and Its Reception], Foreign Language Research, (1), 101-104. Available online: http://www.cqvip.com/qk/96945x/20151/663596091.html

Liu, Y. H, & Chen, H. Y. (2019). 论中国古典文学名著外译的生成性接受.[On Generative Acceptance of the Translation of Famous Classical Chinese Literature], Foreign Language Learning Theory and Practice, (7). Available online:https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=144f02y0fs5m0ej0fp4n0810xp352716&site=xueshu_se&hitarticle=1

Zhao, S, & Zhou, G. J. (2023). 中华哲学典籍海外读者评价的影响因素研究——以《易经》英译本为例.[Research on the Influencing Factors of Overseas Readers’ Evaluation of Chinese Philosophical Classics--The English Translations of the Book of Changes as an Example], Journal of Modern Information, 43(3), 10. Available online: https://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=1q7y0ew0fr1c0eu05c1g0rj0ew788907&site=xueshu_se&hitarticle=1



©IRA Academico Research & its authors
This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. This article can be used for non-commercial purposes. Mentioning of the publication source is mandatory while referring this article in any future works.