Peer Reviewed Open Access

This paper is reviewed in accordance with the Peer Review Program of IRA Academico Research


A Study of the Trademark Translation Strategies in the Light of Skopos Theory

Guo Yuanmeng
Abstract

International trade is increasing due to the rapid development of globalization. Many businesses target foreign markets, so trademark translation plays an important role in the promotion and sales of goods in those foreign markets. Skopos theory provides strong theoretical support for trademark translation. This paper examines the manifestation of the three principles of the Skopos theory in trademark translation and discusses the guiding role of the Skopos theory for trademark translation strategy from four aspects: literal translation, transliteration, transliteration and translation, and conversion. At the same time, it explores the practical significance of trademark translation and provides a reference for future trademark translation practice.

Keywords
Skopos theory; trademark translation; translation strategy
Full Text:
PDF
References

An Yaping. (2004). Analysis and translation methods of Chinese famous brand words. Shanghai Science and Technology Translation, (4), 43-46.

Baker, M. (2004). In other words: Routledge encyclopedia of translation studies. Nida, Eugene. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.

Bao Huinan. (2001). Cultural Context and Language Translation (Vol.1, p. 999). China Foreign Translation and Publishing Corporation.

Chen Lian. (2002). Trademark translation from the perspective of Chinese and foreign cultural differences. Journal of Hunan Business College, 9(1), 115-116.

Dai Rong. (2004). Trademark translation from the perspective of Skopos Theory. Modernization of the Mall, (8S), 182-182.

Gao Tingjian. (1989). Discussion on Chinese translation of science and technology trademarks. Shanghai Translation, (1), 20-22.

Li Junfang, & Li Yanlin. (2002). The orientation of trademark naming and trademark translation. Journal of Hunan Institute of Engineering: Social Science Edition, 12(2), 68-70.

Nord, C. (2006). Translating as a purposeful activity: a prospective approach. Teflin Journal, 17(2), 131-143.

Peng Shiyu. (2001). Cross-cultural transmission of Chinese trademark words. Foreign Languages and Foreign Language Teaching, (4), 57-59.

Shi Yujuan. (2005). Methods and principles of trademark translation from the perspective of cultural differences. Journal of Shenyang Institute of Engineering: Social Science Edition, 1(2), 78-79.

Xiao Hui, & Tao Yukang. (2000). Trademark translation and cultural association from the perspective of equivalence principle. Foreign Languages and Foreign Language Teaching, (11), 51-52.

Xiong Wenhua. (1979). Translation of Chinese-English nouns. Language Teaching and Research, (2), 70-76.

Zhang Hesheng, & Wang Yunqiao. (1997). English-Chinese Translation Skills. Contemporary World Press.

Zhuang Hecheng. (1988). On English trademark words. Modern Foreign Languages, (1), 66-69.



©IRA Academico Research & its authors
This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. This article can be used for non-commercial purposes. Mentioning of the publication source is mandatory while referring this article in any future works.