This paper is reviewed in accordance with the Peer Review Program of IRA Academico Research
A Study of the Overseas Dissemination and Audience Reception of English Translations of Romance of the Three Kingdoms in the Digital Media Era
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Consalvo, M. (2016). Atari to Zelda: Japan's videogames in global contexts. MIT Press.
Dong, X. (2016). Aesthetic Representations of Translation From the Perspective of Bourdieu's Theory:With Roberts' and Buck's English Translations of Chinese Classics as Case Studies. Journal of Tongji University (Social Science Section), 27(4), 107–116.
Driscoll, B., & Rehberg Sedo, D. (2019). Faraway, so close: Goodreads and the digital mediation of reading. In S. R. Murray & D. Squires (Eds.),The digital literary sphere: Reading, writing, and selling books in the internet era(pp. 23–42). Routledge.
Guo, Y. (2016). English Translations of Sanguo Yanyi during the Period of Late Qing and Early Republic of China. Foreign Languages and Their Teaching, (3), 136–143, 149. https://doi.org/10.13458/j.cnki.flatt.004268
Jenkins, H. (2006).Convergence culture: Where old and new media collide. New York University Press.
Li, P. H., & Gao, M. L. (2021). Studies on Translators' Behaviors as a Group in the 19th Century Based on Translator Behavior Criticism——A Case Study on the Chinese Classical Novel Sanguoyanyi. Foreign Language Research, (6), 55–60. https://doi.org/10.16263/j.cnki.23-1071/h.2021.06.009
Ong, W. J. (1982).Orality and literacy: The technologizing of the word. Methuen.
Wang, S. R. (2015). Cultural English translation and overseas dissemination of Chinese classics from the perspective of translation ethics: Taking the translation and introduction of Romance of the Three Kingdoms as an example [in Chinese]. Academic Forum, 38(1), 144–147. https://doi.org/10.16524/j.45-1002.2015.01.002
Wang, Y. (2017). The Rare Materials and Research of the English Translation Three Kingdoms in 19th Century: Focused on John Francis Davis's Extracts. Fudan Journal (Social Sciences Edition), 59(4), 107–116.
Xu, D. (2017). Translator identity, text selection and communication paths: Reflections on the English translation of Romance of the Three Kingdoms [in Chinese]. Chinese Translators Journal, 38(5), 40–45.
Xu, D. (2020). On Moss Roberts’ Cultural Stand and Translingual Utterance Characteristics. Shanghai Journal of Translators, (6), 65–70.
Xu, D. (2023). Translation and translator: A brief review of the history of the English translation of Sanguoyanyi. Journal of Xi’an International Studi-es University, 31(4), 86–90. https://doi.org/10.16362/j.cnki.cn61-1457/h.2023.04.006
Zhang, X. H., & Liu, J. L. (2015). Reader positioning for overseas publication of English translations of Chinese classics: Taking the English translation of Romance of the Three Kingdoms as an example [in Chinese]. China Publishing Journal, (14), 29–32.
Zheng, J. H. (2012). A century of early English translations of Romance of the Three Kingdoms (1820–1921): Revisions and supplements to Romance of the Three Kingdoms Abroad [in Chinese]. Journal of Ming-Qing Fiction Studies, (3), 86–95. https://doi.org/10.13674/j.cnki.32-1017/i.2012.03.008
Zhou, M. Y. (2023). Discussion on Romance of the Three Kindoms in Whilhelm Grube's Geschichte der Chinesischen Literatur. Literary Study, 9(1), 154–165.
Zhu, F. (2023, November 22). For Chinese classics translation, “going global” also requires “going deeper”. China Social Sciences Network. https://www.cssn.cn/skgz/bwyc/202311/t20231122_5698195.shtml
Zhu, Z. W. (2017). A Comparative Study of the two English Versions of Three Kingdoms and the Translation Strategies of Chinese Classics. Journal of Shanghai Normal University (Philosophy & Social Sciences Edition), 46(6), 85–92. https://doi.org/10.13852/J.CNKI.JSHNU.2017.06.011
This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. This article can be used for non-commercial purposes. Mentioning of the publication source is mandatory while referring this article in any future works.
