Peer Reviewed Open Access

This paper is reviewed in accordance with the Peer Review Program of IRA Academico Research


A Hermeneutic Exploration of Subjectivity of the Translator—With Multiple Chinese Translations of Pride and Prejudice as Examples

Yu Liang, Jiamei Ye
Abstract
The importance of translator’s subjectivity exists objectively, as a subject in translation activities, translator’s subjectivity cannot be underestimated. The translation theory, Hermeneutics and the representative figure of it, George Steiner and his translation theory “four steps of translation”, namely trust, aggression, incorporation and restitution, is the best interpretation of the translator’s subjectivity. Therefore, with the support of Hermeneutics and the theoretical guidance of Steiner’s “four steps” in translation, this study will analyze different Chinese versions of Pride and Prejudice, focuses on and examine the embodiment of the translator’s subjectivity in translation.
Keywords
Hermeneutics, Translator’s subjectivity, Pride and Prejudice
Full Text:
PDF
References

Austin, J. (1970). Pride and Prejudice. Oxford and New York: Oxford University Press

Austen, J. (1980). Pride and Prejudice [M]. Translated by Wang Keyi. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.

Austen, J. (1990). Pride and Prejudice [M]. Translated by Sun Zhili. Nanjing: Yilin Press.

Austen, J. (2011). Pride and Prejudice [M]. Translated by Fang Huawei. Nanjing: Yilin Press.

Fang, L. (2014). A Study of Wang Keyi's Translation of Pride and Prejudice. Journal of Bengbu University, 3(2), 115-117+125.

He, X. (2005). The Beauty of Congruence—Sun Zhili's Conveyance of the Artistic Skills and Charm of Pride and Prejudice. Journal of Tianjin Foreign Studies University (6), 20-26.

Ji, X. B., & Shen, Y. L. (2007). Dialogic Translation and the Reproduction of Novel Characters—A Review of Three Chinese Translations of Pride and Prejudice. Journal of PLA University of Foreign Languages (5), 83-8.

Johnson, J. (1989). Factors related to cross-language transfer and metaphor interpretation in bilingual children. Applied Psycholinguistics, 10(2), 157-177.

Liao, Q. Y. (2002). Exploration of Contemporary Western Translation Theories [M]. Nanjing: Yilin Press.

Littlemore, J. (2001). Metaphoric competence: A language learning strength of students with a holistic cognitive style. TESOL Quarterly, 35(3), 459-491.

Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation. New York and London: Oxford University Press.

Tang, P. (2003). Exploring the Subjectivity of Translators from the Perspective of Hermeneutics—A Case Study of the Subjectivity of the Translators of The Lord of the Rings. Journal of PLA University of Foreign Languages (6), 68-72.

Tang, Y. C. (2018). A Comparative Study of the Translation Styles of Multiple Translations of Pride and Prejudice [D]. Shanghai: Shanghai International Studies University.

Wang, D. J. (2019). A Study of the Subjectivity of Translators under Hermeneutic Translation Theory—A Comparative Study of Two Translations of The Nightingale and the Rose. Proceedings of the 2019 Annual Conference and Academic Seminar of the Guizhou Translators Association.

Xu, J. (2003). "Creative Treason" and the Establishment of the Subjectivity of Translation. Chinese Translators Journal.

Xu, J. (2004). Contemporary British Translation Theories [M]. Wuhan: Hubei Education Publishing House.

Xu, X. (2010). A Comparative Study of Translations Based on a Multiversion Corpus—A Comparative Analysis of Three Translations of Pride and Prejudice. Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University), 33(2), 53-59.



©IRA Academico Research & its authors
This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. This article can be used for non-commercial purposes. Mentioning of the publication source is mandatory while referring this article in any future works.