Peer Reviewed Open Access

This paper is reviewed in accordance with the Peer Review Program of IRA Academico Research


Study on the Reception and Dissemination of the Brewitt-Taylor’ English Translation of Sanguo yanyi

Shiyi Yu, Zhuolu Zhu, Zhang Yuling, Juan Wang
Abstract
Sanguo yanyi, a masterpiece among Chinese historical novels, boasts profound historical, cultural, and artistic value. By applying the theory of reader acceptance, we gain insights into how foreign readers perceive, interpret culturally, and emotionally experience the English translation of this novel. This understanding further uncovers the work's impact and potential in international cultural exchange. Our research utilizes the Octopus Collector to gather reader reviews of Brewitt-Taylor's English translation of the novel titled Romance of the Three Kingdoms. Subsequently, we employ KHcoder for data analysis, adopting a mixed qualitative and quantitative approach to examine high-frequency words and semantic graphs. The findings indicate that, overall, overseas readers hold a positive emotional attitude towards Brewitt-Taylor's translation. In terms of emotional analysis, readers highly rate the translator and characters, followed by the plot and narrative. This suggests that, for the international dissemination of classics, the ideological content and inherent values of the works themselves are crucial factors influencing reader acceptance. Consequently, studying overseas readers' evaluations and acceptance of "Romance of the Three Kingdoms" provides valuable insights for selecting translation strategies and promoting the international spread of Chinese literary classics.
Keywords
Sanguo yanyi; Romance of the Three Kingdoms; reader acceptance theory; qualitative and quantitative analysis; Octopus collector; KHCoder
Full Text:
PDF
References

Xie, T. Z. (2013). 译介学(增订本) [Translation Studies (Revised Edition)] [M]. Nanjing: Yilin Press, 2013, 127.

Qin, S., Lu, X., Meng, F. H. & Hu, Y. Q. (2018). 在线社交媒体信息冗余现象建模与实证研究 [Modeling and empirical study of information redundancy phenomenon in online social media] [J]. Big Data, 2018, (05): 50-61.

Zhao, S. & Zhou, G. J. (2023). 中华哲学典籍海外读者评价的影响因素研究——以《易经》英译本为例 [A Study on the Factors Influencing the Overseas Reader Evaluation of Chinese Philosophical Classics — Taking the English Translation of "I Ching" as an Example] [J]. Modern Information, 43(03), 64-72 + 147.

Li, M. Z. (2023). 中国网络文学的海外读者接受研究——以《一念永恒》英译本为例. [A Study on Overseas Reader Acceptance of Chinese Online Literature: A Case Study of the English Version of "A Thought for Eternity"], Journal of Mudanjiang College of Education, (1), 12- 16.

Li, S.Y. & Wang, H.L. (2020). 《道德经》英译本的海外读者接受研究——基于Python数据分析技术 [Overseas readers of the English translation of the Tao Te Ching accept the research—— Based on the Python data analysis technology] [J]. Foreign Language audio-visual Teaching, 2020 (2): 8.

Zhang, Y. Q. (2023). 金庸《射雕英雄传》海外评价与接受——基于英国亚马逊网站读者书评分析 [Overseas Evaluation and Reception of Jin Yong's "The Legend of the Condor Heroes" — An Analysis Based on Reader Reviews on Amazon UK] [J]. Qiqihar University Journal (Philosophy and Social Sciences Edition), 41(11), 121-126.



©IRA Academico Research & its authors
This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. This article can be used for non-commercial purposes. Mentioning of the publication source is mandatory while referring this article in any future works.