This paper is reviewed in accordance with the Peer Review Program of IRA Academico Research
Strategies for Constructing Liu Bei’s Image in English Translations of Sanguo Yanyi
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Brewitt-Taylor, C. H., & Luo, Kuan-chung. (1925). Translation, San Kuo, or Romance of the Three Kingdoms. An English version of San Kuo Chih Yen-i. Shanghai: Kelly & Walsh. Available online: https://sc.panda321.com/#v=onepage&q=San%20Kuo%2C%20or%20Romance%20of%20the%20Three%20Kingdoms&f=false
Fan, D. M. & Zhao, G. (2022). 虞苏美《 三国演义》 校译本之特色研究. [A Study on the Distinctive Features of Yu Sumei’s Annotated Translation of Three Kingdoms]. Shanghai Journal of Translators,165(4), 53. Available online: http://shjot2021.shu.edu.cn/CN/abstract/abstract225.shtml
Roberts, M. (1995). Three Kingdoms: A Historical Novel. Foreign Languages Press.
Xiong, B. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 [Conceptual confusion in translation studies: A case study of translation strategies, methods and techniques]. Chinese Translators Journal, 2014, 35(03):82-88. Available online: http://www.cqvip.com/QK/92822X/201403/49538554.html
Xu, D. 译者身份, 文本选择与传播路径——关于《 三国演义》 英译的思考 [Translator Identity, Text Selection and Communication Path--Thoughts on the English Translation of Romance of the Three Kingdoms]. Chinese Translators Journal, 38(5), 40-45. Available online: http://www.cqvip.com/qk/92822x/20175/673154326.html
Yu, S.M. (2014). The Three Kingdoms. The Tuttle Publishing House.
Wang, L. N. & Du, W. M. 《三国演义》的外文译文 [Foreign Translations of Three Kingdoms.] Journal of Ming-Qing Fictional Studies, 2006, (4), 70-85. Available online: http://www.cqvip.com/qk/83432x/200604/23598413.html
This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. This article can be used for non-commercial purposes. Mentioning of the publication source is mandatory while referring this article in any future works.