This paper is reviewed in accordance with the Peer Review Program of IRA Academico Research
A Study of the Evolution of Zhuge Liang’s Image in English Versions of Sanguo Yanyi from the Perspective of Retranslation Hypothesis
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Susam-Sarajeva, Ş. (2006). Theories on the move: Translation's role in the travels of literary theories (No. 27). Rodopi. Available online: https://sc.panda321.com/#v=onepage&q=Theories%20on%20the%20move%3A%20Translation's%20role%20in%20the%20travels%20of%20literary%20theories&f=false
Albachten, Ö. B., & Gürçağlar, Ş. T. (2020). Retranslation and multimodality: introduction. The Translator, 26(1), 1-8. Available online: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2020.1755944
Gambier, Y. (1994). La retraduction, retour et détour. Meta, 39(3), 413-417. Available online: https://open.unive.it/hitrade/books/GambierRetrad.pdf
Koskinen, K., & Paloposki, O. (2003). Retranslations in the Age of Digital Reproduction. Cadernos de tradução, 1(11), 19-38. Available online: https://sc.panda321.com/scholar?hl=zh-CN&as_sdt=0%2C5&q=Retranslations+in+the+Age+of+Digital+Reproduction&btnG=
Xiong, B. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 [Conceptual confusion in translation studies: A case study of translation strategies, methods and techniques]. Zhongguo fanyi, 2014, 35(03):82-88. Available online: http://www.cqvip.com/QK/92822X/201403/49538554.html
Zhao, Q.R., & Sun, Y.Q. 语料库视角下定语去欧化现象研究——以傅东华自我重译《珍妮姑娘》为例 [A study of attributive de-Europeanization from the perspective of corpus: A case study of Fu Donghua's self-retranslation of Jennie Gerhardt]. Waiyu yu fanyi, 2022, 29(02):25-31. Available online: http://www.cqvip.com/QK/82612X/202202/7107448152.html
Brewitt-Taylor, C. H., & Luo, Kuan-chung. (1925). Translation, San Kuo, or Romance of the Three Kingdoms. An English version of San Kuo Chih Yen-i. Shanghai: Available online: https://sc.panda321.com/#v=onepage&q=San%20Kuo%2C%20or%20Romance%20of%20the%20Three%20Kingdoms&f=false
Lin, Y.H. 目的论视角下《三国演义》回目翻译探究——以《三国演义》三个全译本为例[Translation of Sanguo Yanyi from the perspective of teleology: A case study of three complete versions of Sanguo Yanyi ]. Journal of Mudanjiang Institute of Education, 2023, No.245(02):30-33. Available online: http://www.cqvip.com/QK/89409X/202302/7109325449.html
Wang, W. Q., & Wang, T.T. 译者翻译倾向研究——以邓罗和罗慕士英译《三国演义》为例 [A study on translators' tendency to translate: A case study of Brewett-Taylor and Moss Roberts’ English translation of Sanguo Yanyi]. Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Sciences), 2017, 18(02):54-59. Available online: http://www.cqvip.com/QK/83724X/201702/671645714.html
This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. This article can be used for non-commercial purposes. Mentioning of the publication source is mandatory while referring this article in any future works.