Peer Reviewed Open Access

This paper is reviewed in accordance with the Peer Review Program of IRA Academico Research

The Journey of Chu Ci in the Western World

Xu Wang, Chuanmao Tian
Chu Ci is classic traditional Chinese literature. It has been spreading in the western world for more than one hundred years. At present, the dissemination of the gems in traditional Chinese culture is advocated. After a large number of relevant literature on the translation and dissemination of Chu Ci has been read and analyzed, the situations in various stages of its dissemination in the Western countries have been sorted out in this paper, and the quality and effect of the translation and dissemination have been introduced and evaluated. In this way, valuable experience can be found by summarizing and reflecting, so as to promote the current dissemination of Chu Ci in the Western world.
Chu Ci; Dissemination; Translation; the Western World
Full Text:

Allegra, G. M. (1938). Meeting the Pain of Kiu Yüan. Shanghai: ABC Press.

D’Hervey de Saint-Denys, Le Marquis. (1870). Li-sao. In International Scientific Committee (ed.), Literary Masterpieces of India, Persia, Egypt and China 2- Chi-King or Book of Verses. Paris: Maisonneuve.

Giles, H. A. (1915). Confucianism and Its Rivals. London and New York: Literary Licensing.

Giles, H. A. (1884). Gems of Chinese Literature. London: Bernard Quaritch.

Giles, H. A. (1923). Gems of Chinese Literature. London: Kelly & Walsh.

Hawkes, D. (1959). Ch’u Tz’u: The Songs of the South–An Ancient Chinese Anthology of Poems by Qu Yuan and Other Poets. Oxford: Clarendon.

Hawkes, D. (1967). The Quest of the Goddess. Asia Major, (1): 71-94.

Legge, J. (1895). The Li Sao Poem and Its Author. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, (Jan.): 77-92.

Lim, B. K. (1929). The Li Sao: An Elegy on Encountering Sorrows. Shanghai: Commercial Press.

Li, P. (2004). Oriental Literature and Art in the Eyes of Westerners. Shanghai: Shanghai Education Press.

Liu, M. (1999). Culture and Translation. Wuhan: Hubei Education Press.

Parker, E. H. (1879). The Sadness of Separation, or Li Sao. China Review, (7): 309-314.

Pfizmaier, A. (1852). The Lisao and the Nine Songs: two Chinese poems in the 3rd BC. Memoranda of the Imperial Academy of Sciences, (3): 159-188.

Sanctis, Nino de. (1900). Li Sao: great Chinese poem of the III century BC. Milan: Sonzogno.

Turner, J. (1976). A Golden Treasury of Chinese Poetry. Hong Kong: The Research Centre for Translation of the Chinese University of Hong Kong.

Waley, A. (1918). A Hundred and Seventy Chinese Poems. London: Constable & Co., Ltd.

Waley, A. (1919). More Translations from the Chinese. New York: Knopf.

Waley, A. (1955). The Nine Songs. A Study of Shamanism in Ancient China. London: Allen & Unwin.

Waley, A. (1923). The Temple and Other Poems. New York: Knopf.

Walker, R. L. (1949). August Pfizmaier’s Translations from the Chinese. Journal of the American Oriental Society, (4): 215-223.

Wang, H. (2006). On the Criticism of Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

©IRA Academico Research & its authors
This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. This article can be used for non-commercial purposes. Mentioning of the publication source is mandatory while referring this article in any future works.